Multilingual Video Subtitling and Film Localization Solutions
CSOFT is dedicated to providing quality-driven multilingual video subtitling and film localization solutions, bringing media, entertainment, and brand video content to diverse global audiences
Multilingual video subtitling and film localization solutions are a constant demand – not only for media and entertainment providers, but also for many global businesses, whose marketing engagement needs include creating promotional videos, interviews, and livestreaming content.
As reaching new demographics and capturing a wider international audience becomes a priority across industries, demand for multilingual video subtitling has simultaneously grown among consumers worldwide who prefer to be marketed to in audiovisual channels. With many of these platforms being apps and online services, accurate translations using high quality software and localization best practices are imperative for the success of many companies implementing subtitled videos as a communications tool.
CSOFT provides multilingual video subtitling localization solutions for a full range of services and platforms in over 250 languages, helping companies around the world tailor video content to international viewers.
Localizing Multilingual Video Subtitles and Captions for a Wide Range of Industries
Subtitles and captions are often utilized interchangeably, creating confusion as to which pertains specifically to video localization. However, with subtitles targeting viewers who cannot speak the original video’s language, and captions targeting viewers unable to hear audio, they are created and designed for two distinct purposes and will essentially reflect preferences for how the audience should be enabled to engage with video content. From news media outlets to corporate marketing video content, and from movies to livestreamed content, CSOFT’s network of over 10,000 in-country linguists and subject matter experts use translation best practices to help companies subtitle a wide range of videos in the post-production process. Translating multilingual video subtitles and captions for each industry requires deep subject matter expertise and cultural knowledge to portray content in the most culturally appropriate and accurate manner. CSOFT provides quick turn around and quality-driven results for video subtitling for all industries, ensuring video content is effective for diverse audiences around the globe.
Increasing Brand Visibility and Accessibility with Multilingual Video Subtitling
Multilingual video subtitling is advantageous to many groups of people. Nearly 500 million people in the world are hearing impaired or have some degree of hearing loss, further highlighting the importance of multilingual closed captioning, along with video subtilling. Additionally, subtitling is used as a silent substitute in gyms, restaurants, and many other public places for viewers able to still consume content without audio. CSOFT can help companies to make a wide range of content global and accessible to all kinds of audience demographics and regional populations. Using our global network of 10,000+ in-country linguists, CSOFT will help your company penetrate global markets successfully with relevant video content.
Livestreaming: Creating New Subtitling Demand
With the rise of livestreaming services like Netflix, Hulu, and Amazon Prime, new opportunities for foreign film industries have emerged. Livestreaming platforms have given this industry a global audience. Using high quality translation services, the film industry can engage international viewership and realize growth in overseas markets.
Learn more about CSOFT’s streaming translation services.
Closed Captioning Translations: Inclusivity Across Borders
Closed captioning translations are important to foster inclusivity among broadcast and visual entertainment consumers worldwide. Unlike subtitling, closed captioning targets those who are hard-of-hearing or deaf. However, in the provision of closed captioning for foreign countries, culturally distinct autonomous regions, and countries with more than one prevalent language (for example, in the U.S., where the prevalent languages are English and Spanish), it is indispensable to generate captions that are both linguistically accurate and localized.
Learn more about closed captioning translations services.
Post-Production Translation
Post-production translation services cover all multilingual needs in the phase of content creation that succeeds recording, which typically includes editing, subtitling, and sound design. CSOFT International caters to the unique language needs of media and content creation agencies operating globally so that stakeholders, from those behind the scenes to end-consumers, have seamless linguistic access to their needs.
Learn more about our post-production translation services.
End-to-End Media Subtitling Solutions
CSFOFT understands the large demand for translations in the written form for video content and uses ISO certified technology to deliver high quality translations to your company making it possible to enter foreign markets successfully. Specifically, we excel in these services:
- Dubbing
- Language translation
- Voiceover
- Film Production
- 2-D and 3-D animation
- Post-production
- Closed captioning
- Simultaneous interpretation
- Global media search
- Marketing transcreation
- Multilingual terminology management
Learn more about CSOFT’s entertainment and media translation services here.
Streaming Entertainment and Multimedia Localization: Crafting Solutions for a Changed Post-pandemic Marketplace
After a 2020 breakout growth that saw entertainment platforms cover five years of anticipated growth in less than half the time, video streaming appears to be joining much of life in a return to pre-pandemic norms, but that slowdown has not necessarily translated into a downturn for streaming localization. With the VoD market growing toward an estimated $257 billion by 2029 (CAGR 17.6%), a healthy trajectory belies the many challenges to retaining audiences month-to-month for platforms like Netflix, Hulu, HBO Max, and a profusion of other publishers courting a highly fickle viewership.
Our recent white paper explores further.
Quality Assurance
Professional, high-quality localization of a service or product is critical for translation solutions in global markets. CSOFT understands the importance of accurate translation, which is why we have developed a process for quality assurance to ensure that any project that is translated meets quality standards in a timely manner that is also cost effective. Our advanced translation technology management system allows for translation projects remain in one centralized location, updated in real time, to ensure CSOFT has you covered every step of the way. Additionally, we are certified in ISO 17100:2015, ISO 9001:2015, and ISO 13485:2016, ensuring our customized solutions meet global regulatory requirements and our clients’ highest expectations for quality.
Learn more about our quality assurance processes.
Data Security
CSOFT has meticulously documented and fully traceable information security policies, checklists, and quality records. We understand the importance of security to our clients, which is why we take the upmost care in protecting patients’ confidentiality, as well as businesses’ data. All our data security processes leverage best practices from ISO 27001, ensuring we adhere to the latest international standards in information security.
Learn more about CSOFT’s data security procedures.
Speak to us today!
For more information on how CSOFT can assist you with your translation requirements, please contact us through this website, or call us at +1-617-263-8950.
Are you conducting a translation RFP or tender? We love RFPs.