Streaming Translations
CSOFT’s streaming translations and multimedia localization services help entertainment platforms reach audiences worldwide through high-quality native language voiceovers, subtitling, and dubbing
With more of the world connecting for entertainment experiences from computers and mobile devices than ever, demand for steaming translations has risen so sharply in recent years that many entertainment providers struggle to support their global popularity. What’s more, even in some of the world’s largest languages, it can be surprising to learn that just a handful of voice actors represent virtually all the main characters in each country’s market for dubbed foreign films. Combined with the highly preferential and quality-intensive nature of entertainment localization, the recent rise in demand adds pressure not only for streaming platform translation clients but also for all users of multimedia and audiovisual translation services across channels – a powerful format in multilingual communications ranging from media publishing to branding and marketing.
To meet their needs in competition with one another and parallel sectors, it is becoming imperative that entertainment platforms source streaming translations from LSPs (language service providers) with the global coverage and flexibility to work on-demand and to custom specifications, as well as with the talent and technical capacity to localize within existing series and channels where style preferences are already established in the target language. The good news is that new solutions are already arriving at the intersection of technology and language services. With capabilities such as voice AI, LSPs like CSOFT can target virtually any language and style of acting to seamlessly deliver results at scale with minimal demand for scarce, high-cost resources.
With our technical tools and global network of 10,000+ linguists and subject matter experts, CSOFT offers end-to-end coverage for a full range of streaming translation scenarios, including:
We offer global linguistic resource coverage in over 250+ languages and have dedicated streaming translation experts in countries across the globe so that CSOFT can fully support platforms in their global ambitions, whether it is one episode, a series, or a platform that needs local adaptation.
End-to-End Audiovisual Multimedia and Streaming Translations: Voiceovers, Subtitling, Dubbing, and More
For streaming platform translations, the various core services used in tandem for a video or webcast translation must be integrated seamlessly and consistently, allowing the production side of entertainment to remain out of view for audiences. Whether simply providing the subtitles in the source language or working to capture a character’s expressions in dubbing, one major challenge for entertainment providers is accessing a provider of language services with the resources to coordinate end-to-end production – a particular priority when sourcing linguistic segments or piecemeal translations from multiple vendors across different languages.
CSOFT’s audiovisual translation and multimedia localization capabilities encompass a full range of needs clients may face when sourcing streaming translations, including:
- Voiceovers and dubbing
- Subtitling
- Metadata translations
- Closed captioning
- Language translation and interpreting
- Simultaneous interpretation
- Global media search
- Multilingual terminology management
- 2D and 3D animation
- Post-production
- Closed captioning
- Film production
In addition to support for streaming translations, CSOFT offers a full range of entertainment and media translation solutions. Learn more about CSOFT’s entertainment media translations.
Thought Leadership for Today’s Streaming Translation Services: Read CSOFT’s White Paper
After a 2020 breakout that saw entertainment platforms cover five years of anticipated growth in less than half the time, video streaming appears to be joining much of life in a return to pre-pandemic norms, but that slowdown has not necessarily translated into a downturn for streaming localization. With the VoD market growing toward an estimated $257 billion by 2029 (CAGR 17.6%), a healthy trajectory belies the many challenges to retaining audiences month-to-month for platforms like Netflix, Hulu, HBO Max, and a profusion of other publishers courting a highly fickle viewership. In this white paper, CSOFT looks at how innovative technologies, methodologies, and best practices of our customizable streaming translation workflow can help publishers and studios scale up their multilingual reach in a competitive market.
Translations for Streaming Platform Interfaces: UX/UI Localization and Beyond
When it comes to delivering streaming translations, a solid foundation in localization begins with ensuring the availability of a service or platform to the same audiences accessing translated multilingual streaming content. Whether providing TV and movie streaming services to multilingual domestic audiences or broadcasting sports media across languages and cultures, orienting users to what they are viewing requires a total effort in software UX/UI translation characterized by unique content elements such as metadata and other engaging microcontent areas, all of which are essential to giving people an immersive experience.
Learn more about CSOFT’s software localization expertise and how we work to localize online platforms for maximum appeal and user-friendliness here.
Quality Assurance
Professional, high-quality localization of a service or product is critical for translation solutions in global markets. CSOFT understands the importance of accurate translation, which is why we have developed a process for quality assurance to ensure that any project that is translated meets quality standards in a timely manner that is also cost effective. Our advanced translation technology management system allows for translation projects remain in one centralized location, updated in real time, to ensure CSOFT has you covered every step of the way. Additionally, we are certified in ISO 17100:2015, ISO 9001:2015, and ISO 13485:2016, ensuring our customized solutions meet global regulatory requirements and our clients’ highest expectations for quality.
Learn more about our quality assurance processes.
Data Security
CSOFT has meticulously documented and fully traceable information security policies, checklists, and quality records. We understand the importance of security to our clients, which is why we take the upmost care in protecting patients’ confidentiality, as well as businesses’ data. All our data security processes leverage best practices from ISO 27001, ensuring we adhere to the latest international standards in information security.
Learn more about CSOFT’s data security procedures.
Speak to us today!
For more information on how CSOFT can assist you with your translation requirements, please contact us through this website, or call us at +1-617-263-8950.
Are you conducting a translation RFP or tender? We love RFPs.