Multilingual Voiceover & Subtitling Translation Services
CSOFT’s professional multilingual voiceover services help companies localize video content for global audiences with seamless voice services and subtitling
As video content becomes a primary engagement channel for businesses marketing their services online, multilingual voiceover services and subtitling translation are experiencing enormous demand to support increasing activity in global markets. Entertainment producers localizing film and TV series hits for overseas audiences have experienced shortages of qualified voiceover linguists in their target languages, pressuring access to resources in the broader voiceover market and spurring innovative innovative solutions such as digital voiceover actors and automatic dubbing.
From streaming translations for entertainment services to video advertising and media broadcasts, high-quality voiceovers can help brands make closer cross-border connections with their audiences and bridge the gap between a foreign presence and a familiar, local one in new markets. Doing so effectively, however, relies on expert transcreation into the target language, with support from voice actors with the talent to capture your brand message fluently and persuasively.
For companies with growing needs for multilingual video content, CSOFT’s language service portfolio includes professional voiceovers and subtitling services in hundreds of languages. With our international network of professional in-country voice recording artists and translation experts, we provide comprehensive voiceover production, subtitle translation, and video localization services for a variety of entertainment and media channels, including online presentations, videos, films, TV programs, as well as video website content and video games. Just a few examples include:
- Television voiceovers
- Movie voiceovers
- Advertising voiceovers
- Brand video voiceovers
- YouTube video voiceovers
- Radio voiceovers
- Mobile game voiceovers
- Promotionalvideo voiceovers
Voiceovers Today: Leveraging New Methods and Technologies to Capture and Translate the Voice of Your Content
Though they’ve existed in audiovisual mediums for over a hundred years, voiceovers now serve as a powerful means of reaching a broad consumer audience that is simultaneously more accessible and harder to impress than ever through online channels. As internet media and online content become even more prevalent in today’s changing digital age of Web3, brands choose videos and interactive media to reach audiences across all devices more effectively and frequently than other channels allow.
Aside from marketing content, digital media is heavily incorporated in businesses today for internal and external, customer-facing eLearning content and multimedia training materials. In addition to corporate work environments, the entertainment industry continues to successfully produce, stream, and share video content, with a growing following from international audiences.
Now that working from home is becoming normalized, the ability for international employees to contribute in similar ways to their in-person peers has increased, diversifying and globalizing businesses’ content needs internally and externally. For internal communications, it is essential to provide consistent, high-quality, and professional content to all employees – a growing portion of which occurs across video and other multimedia. CSOFT provides quality voice-over dubbing and subtitle services for all your needs, from informational videos to corporate training programs, enabling you to share your content globally.
Streaming Translations: Driving Demand for the Multilingual Voiceover and Subtitling Talent
With more of the world connecting for entertainment experiences from computers and mobile devices than ever, demand for steaming translations has risen so sharply in recent years that many entertainment providers struggle to access linguistic and technical translation resources to support their global popularity. Combined with the highly preferential and subjective nature of entertainment localization, the recent rise in demand adds pressure not only for streaming platform translation clients but also for all users of multimedia and audiovisual translation services across channels – a powerful format in multilingual communications ranging from media publishing to branding and marketing.
Learn more about CSOFT’s streaming translations.
Subtitle Localization
Translating and localizing subtitles requires immense attention to detail and accurate localization adaptations. With so many nuanced colloquialisms, it is essential to consider the direct definition of a word or a sentence and its cultural meaning. The need for these considerations is heightened when translating a spoken language, as spoken languages carry more specific regional dialects and terminology, as well as idioms, cultural references, and filler words.
Whether you are seeking embedded subtitling or sidecar subtitles (.srt file subtitles), CSOFT employs talented native-speaking translators and in-country linguists with a minimum of 7 years of experience to deliver high-quality subtitle localization services. Additionally, CSOFT ensures that your subtitles’ translations are reviewed and edited by a subject matter expert (SME) chosen for their industry and local knowledge and experience, adding confirmation that each subtitle segment conveys the meaning and artistry that the production team intended.
Learn more about CSOFT’s subtitling localization solutions.
The Voiceover Translation Process
Over the past 20 years, CSOFT has accumulated over 1000 professional voice-over talents categorized by gender, voice type, and target language.
CSOFT’s Global Resource (GR) team evaluates and qualifies new talents for our voice-over database. We accept only the highest quality and require our voice-over artists to have access to professional sound studios for the highest audio standards. CSOFT uses our operations team to perform post-recording editing, ensuring that we consistently deliver the most competitive voiceover services.
We pick each voiceover talent based on their voice type, experience, and sample recordings; only professionals are contracted to work on our projects. Many of CSOFT’s voice talents are well-known actors on TV, film, and other media in their home countries.
Having the most qualified professional voice talents allows us to efficiently produce voiceovers with optimum results. Compared to amateur talents, professionals can usually record the work in a single take, eliminating the need for multiple recording sessions and ultimately saving time and costs.
Streaming Entertainment and Multimedia Localization: Crafting Solutions for a Changed Post-pandemic Marketplace
After a 2020 breakout that saw entertainment platforms cover five years of anticipated growth in less than half the time, video streaming appears to be joining much of life in a return to pre-pandemic norms, but that slowdown has not necessarily translated into a downturn for streaming localization. With the VoD market growing toward an estimated $257 billion by 2029 (CAGR 17.6%), a healthy trajectory belies the many challenges of retaining audiences month-to-month for platforms like Netflix, Hulu, HBO Max, and a profusion of other publishers courting a highly fickle viewership.
Our related white paper explores this further.
Why use CSOFT for your voiceover translations?
CSOFT offers voiceover and subtitling services to support our clients’ multilingual learning requirements. All our voiceover and subtitle localization professionals are carefully chosen from a large pool of talent drawn from around the world. We can support requirements for various voice types, criteria for linguists, and applications. CSOFT’s voiceover productions are conducted in professional recording studios to achieve the best audio quality.
In addition to having excellent voiceover talents available for localized audio recordings, CSOFT has one of the largest multimedia localization teams in the industry.
We regularly work on localizing eLearning and rich media projects, videos, Articulate and Captivate courses, HTML 5, Flash presentations, RSS feeds, 3D animations, and presentations over the cloud or on mobile and desktop computer software.
Learn more about CSOFT’s eLearning multimedia localization solutions.
Voiceover Samples by Language
The following are voiceover samples in various languages; additional voice samples are available upon request.
- Cantonese
- Chinese (PRC)
- Chinese (Taiwan)
- Dutch
- English (UK)
- Finnish
- French (France)
- German
- Italian
- Japanese
- Korean
- Portuguese (Brazil)
- Portuguese (Portugal)
- Romanian
- Spanish (Latin America)
- Spanish (Spain)
- Thai
- Turkish
End-to-End Audiovisual Translations Solutions for Multilingual Multimedia Needs
As growing brands expand in digital channels and increase their offline presence, services like voiceover and subtitling translation increasingly fit into a broader multimedia-powered branding experience in line with the expectations consumers worldwide present to marketers. Just as vital to many companies is the opportunity to localize their eLearning resources and audiovisual training materials in their operational languages or digitize their help manuals, customer support resources, and more. With a full range of multimedia localization solutions, CSOFT can help companies aware of their demand for voiceovers expand their localization success through comprehensive, multilingual solutions. Learn more about our audiovisual translations.
Quality Assurance
Professional, high-quality localization of a service or product is critical for translation solutions in global markets. CSOFT understands the importance of accurate translation, which is why we have developed a process for quality assurance to ensure that any project that is translated meets quality standards in a timely manner that is also cost effective. Our advanced translation technology management system allows for translation projects remain in one centralized location, updated in real time, to ensure CSOFT has you covered every step of the way. Additionally, we are certified in ISO 17100:2015, ISO 9001:2015, and ISO 13485:2016, ensuring our customized solutions meet global regulatory requirements and our clients’ highest expectations for quality.
Learn more about our quality assurance processes.
Data Security
CSOFT has meticulously documented and fully traceable information security policies, checklists, and quality records. We understand the importance of security to our clients, which is why we take the upmost care in protecting patients’ confidentiality, as well as businesses’ data. All our data security processes leverage best practices from ISO 27001, ensuring we adhere to the latest international standards in information security.
Learn more about CSOFT’s data security procedures.
Speak to us today!
For more information on how CSOFT can assist you with your translation requirements, please contact us through this website, or call us at +1-617-263-8950.
Are you conducting a translation RFP or tender? We love RFPs.