软件无处不在
软件图形用户界面
软件图形用户界面的本地化即对用户界面的相关内容进行翻译,包括显示在用户屏幕上的对话框、菜单以及错误和状态消息。在软件本地化的最佳流程中,首先需要完成对图形用户界面的翻译并进行译审,随后才能对在线帮助与用户手册进行翻译。因为在线帮助和用户手册中往往包含对软件用户界面元素的大量引用。只有这样,我们才能确保所有文档和产品组件中译文的一致性。
在典型的软件本地化项目中,需要翻译以下图形用户界面组成部分:
- 对话框
- 菜单
- 字符串
- 警告消息
在进行现代应用程序开发时,首先需要将大部分图形用户界面组成部分保存在外部资源文件中。然后将这些资源文件编译成二进制可执行文件。例如,在 Windows 系统中,会使用 Visual C++ 等编译程序将 .rc 文件编译成 .dll 文件。
CSOFT 可以为基于任何文件格式的翻译项目提供全面支持,能够直接处理编译的二进制可执行文件,以最大程度地减少 .rc 文件中格式化代码的意外更改。除了翻译 .rc 和二进制程序文件,CSOFT 本地化工程团队还能帮助我们的客户重新调整本地化后的对话框尺寸、外观并执行语言测试。
在线帮助
在线帮助是本地化项目中比重最大的翻译内容之一。基于以下原因,在线帮助文件已成为媒介首选:
- 能够节省印刷手册的费用
- 可以通过互联网轻松分发更新文档和修订文档
- 上下文相关帮助可以使用户即时访问所需信息
- 用户可通过目录轻松导航并查看相关主题
- 富媒体功能实现了更高效的产品演示和说明
CSOFT 华也国际可承担基于任何在线帮助系统的本地化项目:
- HTML 帮助和 JavaHelp (.chm) 等基于 HTML 或 XML 的帮助系统
- WinHelp 3 和 WinHelp 4(.hlp 和 .cnt 文件)
- Mac 操作系统帮助(Apple 帮助和 Apple 指南)
我们的译员和帮助内容的发布人员精通隐藏文本、格式化标记、脚注、分类项和级联样式表 (CSS) 等各种用于构建帮助系统的工具。CSOFT 华也国际在本地化流程的每一环节中会应用一系列软件工具,包括用于文本翻译的 CAT 工具(Trados、Transit 和 ForeignDesk)、格式化和工程管理本地化帮助时应用的帮助授权工具(Robohelp、Webworks、Help&Manual 和 Forehelp)以及检验帮助文件功能的测试工具(HelpQA 和 HTMLQA)。
本地化测试
除了针对软件国际化 、功能性及本地化等方面的软件独立测试解决方案外,CSOFT 还提供系统的专业本地化测试服务。
CSOFT 华也国际的本地化测试旨在帮助客户确保软件产品的外观与语言品质。比如,我们会对本地化软件进行基于不同平台的测试,验证译文选项是否恰当显示在目标对话框中及快捷键对应的字母是否重复。CSOFT 华也国际使用针对英语版本开发的测试脚本子集,为每种目标语言分别执行本地化测试。如果测试脚本不可用,我们将与客户共同制定新的测试策略,比如在目标版本的资源文件中对所有菜单、对话框和消息进行全面测试。
语言测试
我们的本地化语言测试内容包括:
- 用户界面所有字符串是否已通过测试(包括硬编码和外部资源字符串)
- 菜单选项与对话框标题的翻译是否一致
- 重音字符的显示与印刷排版是否恰当
- 标点符号的使用是否恰当
- 文本换行、连字符使用是否恰当,以及字母或数字的排列是否符合规则
- 快捷键设置是否与目标操作系统的设置一致
软件外观测试
我们的软件外观测内容包括:
- 所有对话框是否尺寸恰当无截断现象
- 所有对话框和菜单选项中快捷键对应的字母是否重复
- 扩展字符的显示效果是否符合预期
- 所有按钮是否对齐,界面元素尺寸是否统一且总体美观
- 使用区域设置是否恰当显示对话框和菜单