多语言排版服务(DTP)
提供250+语言的专业排版服务
排版(Desktop Publishing,简称DTP)最早是在20世纪70年代随着计算机打印的出现而产生的,包括例如编辑网站布局、排版、图形、表格和图表、专栏等等。简单地说,如果没有桌面排版,许多翻译项目不过是冗长的文字,而没有重点。此外,不同语言之间文字长度的差异也会常常产生排版问题,因此了解不同语言的长度从而提前在排版上预留足够空间对后期拓展海外市场格外重要。
从宣传手册到演示文稿,再到软件GUI布局,CSOFT华也国际可以提供250多种语言的专业排版服务。我们有10,000多名语言学家和主题专家组成的全球网络,擅长使用所有行业标准的桌面排版和编辑工具,包括:
- Adobe FrameMaker
- PageMaker
- Illustrator
- InDesign
- Acrobat
- Photoshop
- QuarkXPress
- Macromedia Robohelp
- Webworks
本地化工程:确保数字内容的最佳输出
在全球数字领域,越来越多的各类企业意识到互动形式内容的传播力。然而,伴随着使用软件、应用程序、网站和多媒体内容来接触受众的好处,在跨语言调整这些内容方面也出现了新的挑战,需要有能力在最终数字产出中构建翻译内容的本地化专业人员的支持。
当涉及到交付字幕、UI字符串或多选题测验等内容的翻译时,重要的是不仅要考虑语言,还要考虑布局、格式,甚至是源内容中普遍存在的文件类型,所有这些都需要在目标语言输出中无缝拼接。此外,考虑到不同语言的不同参数,完全实现翻译的内容可能需要变通,以考虑文本的不同长度或方向性,而不是原始源格式可以容纳的。如果没有本地化工程来实施或帮助指出翻译需要进一步修改的地方,这些都难以达成。
端到端的排版服务
除了提供全方位的翻译服务外,CSOFT华也国际的多语种桌面排版专家对以下内容也有丰富的经验:
- 对不同国家和地区排版惯例的深入了解
- 了解多语言文件中的语言和字符集问题
- 对翻译记忆工具和DTP应用程序之间的文件转换有深入的了解
- 单一来源的出版知识
- 拥有HTML和XML等标记语言的技术经验
- 基于云服务的排版技术
- 具备本地化测试(包括语言、外观和功能测试)方面的专业知识
- 充分了解软件GUI(图形用户界面)本地化的最佳实践
在完成文件翻译和编辑后,我们的项目便进入到桌面排版阶段。桌面排版工程师将对本地化文本进行格式调整,使其与英文的布局保持一致。他们还将依照国际惯例及行业标准调整字体、图形及表格,并更新目录、索引及所有链接。
桌面排版项目通常包括印刷品文件与在线文档两种类型。我们的桌面排版团队已针对这两种项目类型建立了一系列检查列表,能够始终确保项目品质。
CSOFT 华也国际拥有丰富的多语言桌面排版经验,可实现对多种文件类型的有效处理:
- InDesign
- FrameMaker books and manuals
- QuarkXPress marketing collateral
- Compiled HTML Help (.chm) and JavaHelp
- WinHelp
- Ready Set Go
- Quicksilver Pro
- HTML and XML
质量标准
作为一家通过ISO 17100:2015、ISO 9001:2015和ISO 13485:2016认证的公司, CSOFT华也国际的翻译流程包括多轮校审,遵循风格指南,使用具有至少7年经验的主题专家(SME)和语言学家。凭借20多年的行业经验,我们已经开发出成熟的翻译、编辑、校对(TEP)以及项目管理流程。
即刻联系 CSOFT 华也国际
详细了解 CSOFT 将如何满足您的翻译需求 ,请拨打 CSOFT 华也国际亚洲办公室联系电话 +86-10-5736-6000。您也可以点击此处,发送文件给我们以获取报价信息。
您还可以点击此处发送招标文件至 CSOFT 华也国际 ,我们将根据项目需求为您打造个性化的翻译服务。